Абу-л-Фида

  Абу-л-Фида Имад ад-дин ал-Малик ал-Му’аййад Исма’ил ибн Али ал-Аййуби — сирийский эмир, историк и географ. Абу-л-Фида родился в 1273 г. в Дамаске, куда его отец, эмир сирийского города Хама, бежал от монголов. Юношеские годы Абу-л-Фиды прошли в походах против крестоносцев; в дальнейшем он участвовал в военных экспедициях под началом мамлюкских султанов, захвативших Хама в 1299 г. Благодаря своим дипломатическим способностям Абу-л-Фида сумел сохранить и расширить отцовские владения. Добившись расположения султана ан-Насира, Абу-л-Фида поддерживал с ним тесные связи: часто появлялся в Каире, где удостаивался чести присутствовать при приемах иностранных послов, неоднократно сопровождал султана в его поездках, а также в паломничестве в Мекку. По возвращении из одного такого паломничества в 1320 г. он получил высокий титул ал-Малик ал-Му’аййад (Властитель, вспомоществуемый Аллахом). Умер Абу-л-Фида в 1331 г. в своей резиденции в Хама.

  Абу-л-Фида известен как автор двух обширных компилятивных трудов — всемирной истории до 1329 г. и географического сочинения под заглавием «Книга упорядочения стран» («Китаб таквим ал-булдан»), в котором дается описание Земли и всех известных к тому времени стран и народов. Сочинения Абу-л-Фиды на религиозные и литературные сюжеты считаются утраченными.

  »Таквим ал-булдан» сохранилось в трех списках из Парижа, Лейдена и Санкт-Петербурга; Лейденский список был просмотрен автором. Различия между списками носят редакционный характер, на основании чего считается, что, закончив сочинение в 1321 г., Абу-л-Фида возвращался к работе над ним вплоть до своей смерти.

  Сочинение Абу-л-Фиды состоит из двух частей различного характера. Первая часть представляет собой обширное введение, содержащее общие сведения о Земле, об экваторе, о семи «климатах», об обитаемом мире, о протяженности земли и семи климатов, о пяти великих морях. Далее приводится описание морей, озер, рек, гор, излагается план сочинения.

  Вторая, большая по объему, часть сочинения состоит из 28 разделов. Они посвящены описанию географических областей, носящих название «климатов» — так называемых ал-иклим сиг-урфиййу («обычный климат») в противоположность ал-иклим ал-хакикиййу, то есть «истинному климату» как астрономическому понятию. Области земли охарактеризованы в книге Абу-л-Фиды в следующем порядке: Аравия, Египет, Магриб, Судан, Андалусия, острова Средиземного моря и Атлантического океана, северные земли (земли франков и тюрок, куда входит и описание Восточной Европы), Сирия, ал-Джазира (Месопотамия), Ирак, Хузистан, Фарс, Кирман, Сиджистан, Синд (Пенджаб), Индия, Китай, острова Восточного моря, Рум (Малая Азия), Армения (с Арраном и Азербайджаном), Ирак Персидский, Дейлем (и Гилян), Табаристан (с Мазандараном), Хорасан, Забулистан (и Гур), Тохаристан, Хорезм, Мавараннахр.

  Каждый из 28 отделов подразделяется на две части: описательную и табличную. В описательной части содержатся сведения о границах той или иной области, ее политическом устройстве, этническом составе населения, его обычаях и верованиях, об основных городах; бывают приведены и маршрутные данные. Кроме этого, сведения о городах различных областей Абу-л-Фида свел в таблицы, напоминающие по форме таблицы ал-Хорезми и ал-Баттани. Сам Абу-л-Фида, правда, говорит, что систему таблиц он позаимствовал у арабского врача конца XI — начала XII в. Йахйи ибн Джазли, который в своем сочинении «Упорядочение телес» («Таквим ал-абдан») данные о различных болезнях систематизировал в виде таблиц, взяв за образец астрономические таблицы.

  Страны и народы Восточной Европы охарактеризованы в разделе, озаглавленном «Рассказ о северной части Земли, охватывающей страны франков, тюрок и другие [земли]». Кроме того, обширный материал о рассматриваемом регионе содержится в общегеографическом введении к сочинению, в составе рассказов об омывающих Восточную Европу морях и о текущих по ее территории реках.

  Издание: Gёographie d’Aboulfeda / Texte arabe publie d’apres les manuscrits de Paris et de Leyde aux frais de la Societe Asiatique par M. Reinaud et Mac Guckin de Slane. Paris, 1840.

  Переводы: Geographie d’Aboulfeda / Traduite de l’arabe en frangais et accompagnee de notes et d’eclaircissements par M. Reinaud. Paris, 1848. Т. II. Premiere partie; Geographie d’Aboulfeda Traduite de l’arabe par St. Guyard. Paris, 1883. Т. II. Deuxieme partie.

  Перевод фрагмента: Коновалова, Перхавко 2000. С. 207-211.

  Литература: Reinaud 1848; Крачковский 1957. С. 386-389; EI2. Vol. 1. R 118-119; Коновалова 2003г; Коновалова 2005а; Коновалова 2005б; Коновалова 2005в; Коновалова 2005д; Коновалова 2008а.

  Рассказ о море Ниташ

  Море Маниташ соединяется с морем Ниташ и известно в наше время как море ал-Азак1, по имени города, стоящего на его северном берегу и являющегося торговой гаванью. Море Ниташ в наши дни известно [также] как море ал-Кирим2 и как Черное море. Его воды текут к [городу] ал-Кустантинийа, омывают его и, образуя канал, вливаются в море ар-Рум3, поэтому корабли, направляющиеся из [города] ал-Кирим в море ар-Рум, плывут быстро, а прибывающие из ал-Искандарийи4 в ал-Кирим плывут медленно из-за встречного течения воды. Море ал-Кирим соединяется [с морем ар-Рум] к югу от [города] ал-Кустантинийа посредством канала ал-Кустантинийа5. Этот канал, хотя и представляет собой оконечность моря ал-Кирим, однако является наиболее известной его частью. Поэтому мы начинаем с описания восточного побережья [моря], лежащего напротив [города] ал-Кустантинийа. Мы расскажем о том, что находится на восточном побережье, затем повернем к северному берегу, потом — к западному, пока не достигнем [опять] ал-Кустантинийи.

  [Город] ал-Кустантинийа — он же Истанбул — стоит на западном берегу вышеупомянутого канала. Напротив него на другом, восточном, берегу находится лежащая в развалинах крепость, называемая ал-Джарун6. Расстояние между нею и Истанбулом равно ширине канала, а это такое [небольшое] расстояние, что, находясь на одном берегу, можно увидеть человека, стоящего на противоположном. Широта ал-Джарун и ал-Кустантинийи одна и та же, а долгота ал-Джарун несколько больше [чем долгота ал-Кустантинийи]. Широта ал-Джарун равна 45 градусам, как и широта ал-Кустантинийа, а долгота — 50 градусов, что на 10 градусов больше [долготы ал-Кустантинийи].

  От ал-Джарун упомянутый канал ал-Кустантинийа течет на север с небольшим отклонением на восток к городу, называемому Карби7, из области Истанбула. Карби лежит на северной стороне входа в упомянутый канал. От Карби море простирается до города, именуемого Бантарикли8. Затем оно идет на северо-восток до города под названием Катру9 — последнего из городов Кустантинийи, [расположенных] на этом побережье. Далее море тянется от Катру до города, называемого Кинли10, и продолжается на северо-запад. На восточном берегу суша выступает [в море] с уклоном к западу. На краю [этого] выступа находится порт Синуб, он расположен на 57 градусах долготы и 46 градусах 40 минутах широты. На противоположном берегу, к западу, также есть выступ [суши], лежащий напротив упомянутого выступа. На краю него [стоит город] Сару Карман11, он находится напротив Синуба, расположенного на восточном берегу.

  Затем море простирается от Синуба к востоку и продолжается до Самсуна12, который лежит на 59 градусах 20 минутах долготы и 46 градусах 40 минутах широты, что равняется широте Синуба. Далее море идет также на восток до [города] Атрабзуна13 — порта, принадлежащего [стране] ар-Рум14 и находящегося на 64 градусах 30 минутах долготы и 46 градусах 50 минутах широты, почти на широте Самсуна. Потом море продолжается от Атрабзуна на север с небольшим отклонением к западу до города [народа] ал-курдж15, называемого Сухум16. Затем море суживается [по направлению] к западу; оно также суживается с противоположного, западного берега до тех пор, пока оба берега не сблизятся и между ними не останется полоса воды в виде пролива, соединяющего море ал-Азак с морем ал-Кирим. На восточном берегу этого пролива стоит город, именуемый ат-Таман17. Он является пограничным пунктом государства Берке18. Нынешнего правителя этого государства зовут Узбек19, его послы часто посещают Миср20. Затем указанный пролив поворачивает от города ат-Таман [сначала] на восток, [а затем на] север и запад и становится похож на круглый водоем. В конце восточного берега водоема находится город, называемый аш-Шакрак21. От аш-Шакрака [водоем] больше не распространяется на восток, а поворачивает на север и продолжается в этом направлении до города ал-Азак. Это порт, в который стремятся купцы из [разных] стран. Там находится устье реки Тан22. Если затем повернуть от ал-Азака, [можно плыть далее] пока не окажешься на западном берегу [этого] моря ал-Азак. Потом минуют пролив, который находится между морем ал-Азак и морем ал-Кирим, [и направляются] к городу, лежащему у входа в этот пролив на западном берегу и называемому ал-Карш23. Этот город лежит напротив [города] ат-Таман, находящегося на другом берегу [пролива], упомянутом выше. Далее плывут на юг, пока не кончится указанный пролив, в море ал-Кирим. Затем море поворачивает на юго-запад к [городу] ал-Кафа24. Это порт на западном побережье, лежащий напротив [города] Атрабзуна, о котором уже говорилось ранее. Потом море простирается также на юго-запад до [города] Судака, расположенного на 56 градусах долготы и 51 градусе широты, поворачивает от Судака на юг и отклоняется на восток, пока не достигнет выступающего в море участка суши, где расположен город Сару Карман, лежащий напротив Синуба, упомянутого выше. Далее от Сару Кармана море поворачивает на запад с отклонением к югу. Оно простирается также до города, называемого Акджа-Карман25. Затем море поворачивает на юг к городу, именуемому Сакджа26. Там находится устье Туны27 — реки великой и знаменитой. После того, как море минует Сакджу, оно начинает суживаться и поворачивает на юго-восток, пока не достигнет входа в канал ал-Кустантинийа. Затем море поворачивает на юг, и оба его берега сближаются друг с другом; таким образом море простирается до [места] напротив [города] Карби, о котором шла речь ранее. Далее море течет в канал ал-Кустантинийа, при этом [его] течение усиливается так, что оно затрудняет кораблям проход через канал, если не дует благоприятный ветер. Канал простирается также до [города] ал-Кустантинийи, расположенного на 49 градусах 50 минутах долготы и 45 градусах широты. У ал-Кустантинийи и ниже его [по течению] канал суживается [настолько], что один человек видит другого с противоположного берега. Канал течет также на юг, пока не вливается в море ар-Рум к западу от города, лежащего у входа [в канал] и называемого Абзу28. Долгота этого города равна долготе ал-Кустантинийи — 49 градусов 50 минут, а его широта меньше широты ал-Кустантинийи, так как он лежит южнее.

  Мы уже заканчиваем описание моря Ниташ, дойдя до [того] места, с которого мы начинали. Ниташ — наименование этого моря в старинных книгах; также оно называется Армянским, [впрочем] Аллах лучше знает. По словам путешественников, вход в канал ал-Кустантинийа из моря ар-Рум до того узок, что путешественникам видны там [сразу] оба берега — восточный и западный. Когда путешественники входят в канал ал-Кустантинийа, он расширяется и становится похожим на круглый водоем. Там имеется остров Мармара29, на котором находится мраморный карьер. Отсюда остров получил свое название «Мраморного», по-гречески — Мармара. Говорят, что между входом в канал из моря ар-Рум и между входом [из канала] в море ал-Кирим 70 миль. Такова длина канала ал-Кустантинийа с юга на север с небольшим отклонением к востоку. Море ал-Кирим называется в наше время также Черным морем. Говорят, что между [городом] Кустантинийа и входом в канал из Черного моря 16 миль.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 31-34)

  Рассказ о море Варанк30

  Я [нигде] не нахожу упоминания об этом море, кроме как в сочинениях Абу Райхана ал-Бируни и в книге ан-Насира, и я придерживаюсь мнения, высказанного ал-Бируни. Он говорит, что море Варанк отделяется от Окружающего моря31 на севере и простирается в южном направлении; его длина и ширина значительные. Варанк — это народ, [живущий] на его побережье32.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 35)

  Описание рек

  Далее [опишем] главные реки в стране тюрок, известные купцам, посещающим ту страну. Большинство авторов книг обходит их молчанием. В этом разделе я, по мере сил, расскажу о них, в соответствии с тем, что говорят об этих реках побывавшие в тех краях лица.

  Река Туна (с даммой при та без точки, фатхой при нуне и алифом) — это большая река, гораздо больше Тигра и Евфрата, вместе взятых. Начинаясь в более отдаленных северных краях, она течет на юг и стекает на восток с горы, называемой Кашка-Таг33, то есть «трудная гора», потому что через нее трудно перейти. Эта гора дает приют многим неверным народам, таким как ал-авлак, ал-маджар, ас-сарб и другие. Итак, река Туна течет на восток с этой горы и, по мере того как движется к югу, приближается к морю Ниташ, называемому сейчас морем ал-Кирим. Она протекает между горой и морем, пока не вольется в море к северу от города, именуемого Сакджа, который находится в земле ал-Кустантишшйа и расположен на северо-северо-запад от [города] ал-Кустантиниййа. Таким образом, широта Сакджи больше, чем широта ал-Кустантиниййи: тогда как последняя составляет 45 градусов, широта Сакджи — около 50 градусов, немного больше или меньше.

  Река Аззу34 — довольно большая река, которая берет начало на севере и течет к востоку от реки Туна. Сначала она поворачивает на запад, затем — на восток и впадает в залив моря ал-Кирим между Сару Карманом и Акджа-Карманом, двумя городами, расположенными на побережье этого моря. Широта этих городов приблизительно такая же, как широта Судака, а их долгота гораздо меньше, так как они находятся на большом расстоянии к западу от Судака, который расположен на 56 градусах долготы и 51 градусе широты. Вот что говорит Ибн Са’ид в четвертой секции своего описания стран, находящихся за пределами седьмого климата.

  Река ал-Атил относится к числу величайших и известнейших рек той страны (страны тюрок). Она приходит из районов, расположенных на крайнем севере и востоке, где никто не живет, протекает близ города Булара, окружая его с севера и с запада. Это город, который по-арабски называется Внутренним Булгаром; его широта превышает 50 градусов. Упомянутая [река] ал-Асил течет из Булара к лежащему на ее берегу городку, называемому Укак35. Затем она минует его и [приходит] к деревне, именуемой Балджаман36, и течет на юг, потом поворачивает и течет на восток и на юг, протекая мимо города Сарай37 с юга и запада. Сарай расположен на берегу [реки] ал-Атил, к северу и востоку от реки. Таким образом ал-Атил минует город Сарай, разветвляясь близ моря ал-Хазар38, как говорят, на 1001 реку. Все они впадают в море ал-Хазар с северной и западной стороны.

  Река Тан39 — это огромная река, [текущая] к востоку от [реки] Аззу и к западу от [реки] ал-Асил. Она течет с севера на юг и впадает в озеро Маниташ, известное в наше время как море ал-Азак, [будучи названным так по имени] порта на его берегу, куда стремятся купцы. Река Тан впадает в упомянутое море близ [города] ал-Азак, к западу от него.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 63)

  Рассказ о городах в таблицах40

  13. Акджа Карман. Долгота по измерению 45 градусов и широта 50 градусов; [расположен] в седьмом климате, в стране ал-булгар и ат-турк41.

  Огласовка названия: фатха при хамзе, сукун на кафе, фатха при джиме, олиф, фатха при кафе, ра без точки, мим, алиф и нун на конце.

  Акджа Карман — это небольшой населенный пункт на побережье моря Ниташ. Он находится к западу от Сару Кармана, и между ними пятнадцать дней [пути]. Акджа Карман расположен на равнине. Населяют его мусульмане и неверные. Неподалеку от него впадает в море река Турлу42, которая по величине может соперничать с [рекой Оронт в] Хама. Между Акджа Карманом и Сакджей расстояние в пять дней [пути]. [Наименование] Турлу [пишется] с даммой при та, сукуном при ра без точки, ламом и вавом.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р 212-213)

  37. Русийа. Долгота по Ибн Са’иду — 57 градусов 32 минуты и широта — 56 градусов; [расположен] на севере седьмого климата, [является] главным городом народа ар-рус.

  Огласовка названия: ра без точки, вав, сын без точек, затем йа с двумя точками внизу и алиф в конце.

  Ибн Са’ид говорит, что Русийа — главный город русов, а русы — многочисленный народ, выделяющийся своей силой среди храбрейших народов Аллаха. У них на море Ниташ есть много поселений, названия которых [нам] неизвестны. В «Книге долгот»43 сказано, что долгота [этого] города — 77 градусов, а широта — 45 градусов. Также [там] говорится, что Кутаба — город русов, а его долгота — 77 градусов, широта — 58 градусов44.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 222-223)

1 Азак — тюркское наименование золотоордынского города близ устья Дона, развалины которого находятся на территории совр. Азова (Бартольд 1965а. С. 313). Название города образовано от тюркского азак (адак, айак — букв.: «нога»), употреблявшегося в географической терминологии для обозначения устья реки и ее низовьев (Мурзаев 1984. С. 39).

2 Букв.: Крымское море. Ал-Кирим — город Солхат (к западу от совр. Феодосии), являвшийся административно-политическим центром владений Золотой Орды в Крыму и получивший от золотоордынцев название «Крым», которое впоследствии распространилось на весь полуостров (Бартольд 1965г. С. 467-469).

3 Наименование Средиземного моря в арабо-персидских источниках, по арабскому названию Византии ар-Рум.

4 Город Александрия Египетская.

5 Под «Константинопольским проливом» или «каналом» арабские авторы подразумевали пролив Дарданеллы, Мраморное море и пролив Босфор. Сходное представление бытовало и в Западной Европе, где проливы Босфор и Дарданеллы вместе с Мраморным морем со времен первого Крестового похода назывались «Рукавом Св. Георгия» (по монастырю Св. Георгия в константинопольском предместье Манганах либо по арсеналу в крепости Константинополя, господствовавшей над Босфором) или просто «Рукавом» (см.: Виллардуэн. С. 33, 52, 56, 58, 61, 66, 68, 77-80, 88, 93, 98, 115, 116, 121-123, 251, коммент. 285; Робер де Клари. С. 31, 57, 78, 141, коммент. 200), а также «Романским проливом» (Клавихо. С. 31-32).

6 Искаженная арабская передача наименования города Халкедона, расположенного на азиатской стороне пролива Босфор, неподалеку от совр. Стамбула.

7 Порт Карпи в Пафлагонии.

8 Арабская передача названия Понтираклии (Ираклии Понтийской; тур. Эрегли), портового города в западной Пафлагонии, на пути из Константинополя в Трапезунд.

9 Портовый город в Пафлагонии.

10 Портовый город в Пафлагонии.

11 Арабская передача тюркского названия города Херсонеса в Крыму (от сары — желтый, керман — крепость).

12 Турецкое наименование портового города Амиса (генуэзский Симиссо), расположенного в восточной части Самсунского залива.

13 Арабская передача турецкого наименования Трапезунда (Trabzon), крупнейшего торгового порта Южного Причерноморья.

14 Это замечание свидетельствует о том, что Абу-л-Фида рассматривал Трапезундскую империю как составную часть «ромейской» государственности, что в принципе было нехарактерно для мусульманских авторов его времени (Шукуров 2001. С. 44).

15 Арабская передача этнонима «грузин» (Минорский 1963. С. 32).

16 Город в Восточном Причерноморье, возникший близ греческой колонии Диоскурии. В римское время назывался Себастополем. В XIII-XIV вв. был важным торговым центром, откуда торговые пути шли в глубь страны, к горским народам Центрального Кавказа, а также к городам Южного Причерноморья.

17 Арабская передача тюркского наименования Тмуторокани, получившая распространение после монгольского завоевания Северного Кавказа.

18 Берке — хан Золотой Орды (1256-1266).

19 Узбек — хан Золотой Орды (1312-1342).

20 Арабское название столицы Египта города Каира. Иногда словом Миср обозначали и весь Египет.

21 Другое чтение — Джакрак. Судя по описанию Абу-л-Фиды, этот приморский пункт должен был находиться на северо-восточном берегу Азовского моря. Возможно, это арабская передача топонима, отмеченного в бассейне Азовского моря на морских картах XIV в. (его написание имеет множество вариантов: Zacharia, Iacaria, Jacaria etc.) и локализуемого в районе совр. с. Новомаргаритовское (Фоменко 2007. С. 254, 261, 268, 300).

22 Арабская передача гидронима Дон.

23 Один из вариантов арабской передачи названия города Керчи (Бартольд 1965в).

24 Город Кафа, совр. Феодосия (Бартольд 1965б).

25 Арабская передача тюркского названия «Аккерман», являвшегося, в свою очередь, либо калькой со славянского «Белгород», либо золотоордынским наименованием по типу многих других топонимов с формантом -керман (крепость), характерных для Золотой Орды (Коновалова 1991. С. 101).

26 Арабская передача наименования города Исакчи, расположенного на правом берегу Нижнего Дуная (Коновалова, Перхавко 2000. С. 92).

27 Абу-л-Фида знал Дунай под его тюркским наименованием Туна.

28 Город Абидос на малоазийском берегу пролива Дарданеллы.

29 Остров Мармара, расположенный в западной части Мраморного моря.

30 Варанк — арабская передача этнонима «варяг», восходящая к древнескандинавскому væringjar.

31 Арабские ученые разделяли воспринятые от греков представления, согласно которым Земля была окружена Мировым Океаном, называвшимся «Окружающим морем». Разные части этого «Окружающего моря», его «заливы», считались отдельными морями, соединенными друг с другом.

32 В своем описании Балтийского моря Абу-л-Фида опирается исключительно на данные ал-Бируни.

33 Ороним Кашка-Таг имеет тюркское происхождение и переводится как «Лысая гора». Судя по названиям народов, населяющих, согласно Абу-л-Фиде, эту гору (валахи, венгры, сербы), имеются в виду Карпаты.

34 Аззу — арабская передача тюркского наименования Днепра.

35 Укек — город на правом берегу р. Волги, располагавшийся на окраине современного г. Саратова, у поселков Увек и Нефтяной. Из арабских современников Абу-л-Фиды об Укеке упоминали Ибн Баттута, ал-Умари и другие мусульманские авторы. Город был известен и европейским путешественникам. Так, Марко Поло, рассказывая о пребывании своего отца и дяди во владениях Берке-хана, сообщал, что из Булгара «пошли они к городу, что был на границе земли западного царя и назывался Укака» (Марко Поло. С. 193).

36 Город локализуется на месте Водянского городища на правом берегу Волги, в 2 км к северу от г. Дубровка Волгоградской области. Помимо сочинения Абу-л-Фиды, о городе Балджамане упоминают и другие источники — итальянские карты XIV-XV вв., а также Никоновская летопись, где этот пункт фигурирует под наименованием Балъчимкин в сообщении о походе Тимура на Золотую Орду в 1395 г.

37 Абу-л-Фида имеет в виду первую столицу Золотой Орды, основанную в начале 50-х годов XIII в. ханом Бату на левом берегу р. Ахтубы, у современного с. Селитренное Харабалинского района Астраханской области.

38 Каспийское море.

39 Дон. Сообщение о Доне целиком построено на современных географу данных. Абу-л-Фида первым из арабских ученых дал достоверное описание Дона как самостоятельной реки (а не притока Атила) и указал на место ее впадения в Азовское море.

40 Таблицы из «Таквим ал-булдан» содержат вертикальные колонки со следующими названиями (справа налево): 1) порядковый номер; 2) название населенного пункта; 3) указания на источник, откуда позаимствованы сведения о нем (имена авторов и названия сочинений); 4) название страны (в эту колонку входят и более мелкие подразделения: географическая долгота и широта населенного пункта также с подразделением колонок для градусов и минут; две колонки для указания на «истинный климат» (ал-иклим ал-хакикиййу, т.е. климат как астрономическое понятие) и «обычный климат» {ал-иклим ал-‘урфиййу, т.е. область, страна), к которому относится населенный пункт; 5) колонка для огласовки наименования населенного пункта; 6) колонка для описания населенного пункта.

41 Информация Абу-л-Фиды об Аккермане относится ко времени, когда Аккерман находился в двойном подчинении — им владел болгарский царь, являвшийся вассалом золотоордынского хана (Коновалова, Руссев 1988), так что, помещая город в пределы страны «болгар и тюрок», географ отразил действительное положение вещей.

42 Абу-л-Фида знал Днестр под его тюркским наименованием.

43 «Книга долгот» («Китаб ал-атвал») — одна из арабских переработок Птолемея, составленная в X в.

44 Описание города у Абу-л-Фиды никак не связано ни с утверждениями о северном местонахождении русских земель, ни с приводимыми им подробными современными сведениями о портовых городах Черного и Азовского морей, о впадающей в последнее реке Дон. Не сумев вписать сообщение Ибн Са’ида о городе Русийа в контекст своего рассказа о Черном и Азовском море, Абу-л-Фида попытался соотнести данные испанского географа с информацией «Книги долгот», где фигурируют иные, чем у Ибн Са’ида, координаты города, и, опираясь на показания этих двух источников, высказал мнение о возможном тождестве города Русийа с городом русов Кутаба из «Книги долгот». Ж.Т. Рено полагает, что под топонимом Кутаба подразумевается Киев: GA/ tr(l). P. 321. Действительно, название, взятое Абу-л-Фидой из «Книги долгот», может быть искаженной формой от Куйаба — наименования Киева, встречающегося у арабо-персидских географов X-XIII вв. в рассказе о трех «группах» русов.

Прокрутить вверх