Послание франкского императора Людовика II

1 Франкский император и итальянский король Людовик II, внук императора Людовика I Благочестивого, а не восточнофранкский король Людовик II Немецкий, как нередко по недоразумению считается в литературе (Ловмяньский 1985. С. 195; и др.); смешаны эти два Людовика и в указателе к ДР (с. 584).

2 Византийский император Василий I, родоначальник Македонской династии.

3 После коронации франкского короля Карла Великого в 800 г. в Риме императорским венцом прения между византийскими василевсами и франкскими государями о законности титулования последних императорами стали постоянной темой в отношениях между двумя державами. С точки зрения византийской политической доктрины, христианская империя может быть только одна, поэтому единственной законной империей была Византийская, или Ромейская, т.е. Римская (по своему происхождению и византийскому самоназванию). Договор между Карлом Великим и византийским императором Михаилом I санкционировал для первого титул «император франков». Между тем Людовик титуловал себя (в том числе и в данном послании) «римским императором» («imperator Romanorum»), а византийского императора — «императором Нового Рима», что и вызвало протест с византийской стороны.

4 Греческий титул πρωτοσνμβοννος (буквально «первый советник») применительно к арабским правителям, в том числе и багдадским халифам, в византийской практике зафиксирован, например, у хрониста рубежа VIII—IX вв. Феофана (Theoph. Р. 225.7) и, в качестве официального дипломатического обращения, у Константина Багрянородного в середине X в. (Const. De cerim. II, 48. P. 686.14, 16).

5 Слова αρχιτος в греческом языке нет; возможно, путаница в оригинале или протографе Vatic. 5001 с греч. αρχηγóς «главный предводитель, родоначальник, царь», иногда упореблявшимся применительно к арабам (см., например: Theoph. Р. 401.4).

6 Имеется в виду греч. ‘ρηγας, транслитерирующее лат. rex, regis «король».

7 Пс. 71, 10; большинство псалмов традиция приписывает израильскому царю Давиду. Сава (греч. Σαβáς) — область к северу от Дамаска.

8 Тюркский народ, основавший в 60-е годы VI в. многоэтничную державу на Дунае (Аварский каганат) и равно хорошо известный как в латинской Европе, так и в Византии, где его правитель одинаково именовался хаганом. Аварский каганат был разгромлен Карлом Великим в самом конце VIII столетия.

9 Чуть ниже этноним передан в послании вполне корректно — Chazari. Хазары были значительно хуже известны в Западной Европе, нежели авары, поэтому неудивительно, что в канцелярии Людовика II, спешно готовя ответ византийскому императору, не сумели найти упоминаний о хагане хазар. В византийских источниках титул «хаган» применительно к государю хазар («χαγáνος Χαζαρíας») хорошо засвидетельствован (см., например: Const. De adm. 13, 42. P. 60, 170; De cerim. II, 48. P. 690.16, 21); известен он и древнерусской «Повести временных лет»: «Козари изидоша противу (князя Святослава Игоревича) с князем своим каганом» (ПСРЛ 1. Стб. 65; 2. Стб. 43).

10 Из сказанного следует, что в послании Василия I утверждалось, что хазары и «норманны» имеют правителей, именующихся хаганами. Сомнения, высказывавшиеся на этот счет в последнее время (Петрухин, Раевский 2004. С. 293-294), неосновательны. Какой этникон был употреблен в греческом тексте применительно к «норманнам», неясно. Если видеть здесь только кальку с греческого, то придется думать, что в послании Василия I читалось нечто вроде «οí βóρειοι εθνοι», «τà βóρεια γενεα» («северные народы») или изредка встречающееся в византийских источниках X в. применительно к руси «τà βóρεια γενεα» — «северные скифы» (Бибиков 2004. С. 541). В таком случае, ввиду собирательности термина, в «норманнах» из послания Людовика II совершенно не обязательно было бы усматривать русь. Однако специфический титул «хаган» должен был прилагаться канцеляристами императора Василия I к какому-то вполне конкретному народу. Учитывая аналогичное свидетельство Лиудпранда, наиболее правдоподобным выглядит предположение, что в греческом оригинале Василия I стояло обычное ‘Ρως и отождествление этих ‘Ρως с «норманнами» произошло, как и у Лиудпранда, уже на латинской почве, при переводе послания с греческого языка. Если так, то этих «норманнов» позволительно соотнести с теми Rhos из «народа свеев», правитель которых, согласно «Бертинским анналам», также носил титул «хакан».

11 Неупорядоченный синтаксис в переводе передает особенность оригинала. Вследствие сбивчивости фразы ее можно понять двояко: в послании Василия I правитель болгар именовался либо хаганом (как правители хазар и «норманнов»), либо каким-то термином, который в письме Людовика II переводится как princeps. Ввиду того, что в византийских источниках к болгарским ханам никогда не применялся титул «хаган», а обычно — «архонт» (áρχων), то правильнее будет второе толкование. В анналистике каролингского периода обычным наименованием болгарских ханов, действительно, было rex, что и дало Людовику II повод для возражений.

12 Искаженный родительный падеж единственного числа от греч. βασνλεως — официального титула византийских императоров, которому в латинском языке соответствовало imperator.

Прокрутить вверх