Торговый и таможенный устав австрийского и штирийского…

1 Упоминание Леопольда, «герцога австрийского и штирийского», позволяет понять, что из многих Бабенбергов по имени Леопольд, бывших маркграфами и герцогами австрийскими, могут иметься в виду только Леопольд V и его сын Леопольд VI. В то же время существенные отличия данного документа от устава Леопольда V от 1192 г. заставляют приписывать его Леопольду VI, что и обеспечивает общую датировку 1198-1230 гг. — временем правления этого герцога.

2 Рубрикация введена нами для облечения сравнения с аналогичными документами 1190-х гг.

3 Т.е., в регулярном современном немецком написании — Vorfahrt. Речь идет о пошлине, которая была введена, вероятно, в середине XII в. и именно в отношении Энса; она платилась, если корабль с товаром проплывал мимо ярмарки в месте, обладавшем так называемым Stapelrecht; именно поэтому пошлина взималась только во время ярмарки.

4 2 февраля. Католический праздник Очищения Пресвятой Девы Марии имеет в виду предписывавшийся иудейским законом обряд очищения роженицы.

5 См. № 55, примеч. 4.

6 Несомненно, подразумевается некий стандартный (что подчеркивается определением recht «правильный, законный, обычный») воз как единица налогообложения, который в уставе герцога Леопольда V 1192 г. именовался wagengiwant.

7 См. № 56, примеч. 5.

8 О таланте-фунте см. № 56, примеч. 5.

9 В привилегии венгерского короля Белы IV венским купцам от 1255 г. прямо говорится о «возе с товарами, поставленном на корабль», для плавания по Дунаю («currus in navi cum mercimoniis»: GWien 1. S. 330).

10 Перевод дан согласно нашей конъектуре: «iuxta computationem debitorum» вместо «iusta computationem debitorum», как значится в рукописи. Debitorum — также конъектура (издателя) вместо совсем уже бессмысленного debitatur.

11 Непонятный термин; если прибегнуть к палеографически допустимой конъектуре einenwagen, то возможно предположить, что речь идет о повозке с одним конем в упряжке, которая именуется в аналогичных документах также eintzwagen (в современной немецкой орфографии — Einsxvageri). Сильно пониженная по сравнению с recht wagnarwannt пошлина согласуется с таким предположением, указывая на существенно меньшую грузоподъемность ewenwagen.

12 Термин ringwagen по другим источникам не известен и не поддается убедительному толкованию.

13 Вероятнее всего, из Эстергома.

14 Возы из Руси названы в одном ряду с венгерскими, потому что приходили со стороны Венгрии и через нее. Это подтверждается и венгерским документом то ли 1198, то ли 1288 г. — привилегией короля Имре или Ласло IV Эстергомской церкви, упоминающей о «торговцах, приходящих из Руси, в одну лошадь (ewenwagen?), останавливающихся в Пеште, или Эстергоме, или каком-либо другом месте, а также тех, что привозят дорогие меха» (MEStr. 2. N 215). Написание этнонима явно испорчено; судя палеографически, в оригинале стояло скорее всего Ruczia.

15 См. № 55, примеч. 13.

16 См. № 53, примеч. 9.

17 Не только грамматически явно некорректно, но и непонятно. Два сосуда с крышками? Заплатит закрывающим сосуды, т.е. пломбировщикам?

18 См. № 53, примеч. 8.

19 Несмотря на не вполне внятную формулировку, пункт 6 явно относится только к везущему «сосуды».

20 См. № 55, примеч. 17.

21 Т.е. Вены.

22 Нойштадт — пригород Вены (ныне — в черте города). Вино везлось, видимо, из Восточной Австрии или Венгрии.

23 Очевидно, разновидность повозки, характерная для торговцев из Кремса?

24 О происхождении дунайской соли см. № 4, примеч. 10. С.-в.-н. kuofa, нем. Kufe означало сосуд вообще, бочку, а в специфическом смысле — плоский широкий сосуд, чан (< лат. сира «бочка»). Напрашивающемуся предположению, что соль перевозилась в неких стандартных бочонках, служивших единицами налогообложения, препятствует тот факт, что «малые küfflein» взвешивались на таланты-фунты, причем в одном фунте было несколько küfflein. Очевидно, в данном случае kueffen/küfflein названы не сами сосуды, а соль, сформованная в виде сосудов, в которых она выпаривалась. Распространенный способ добычи минеральной соли состоял в том, что она растворялась в воде, затем этот раствор подавался по трубам в солеварню, где в особых плоских сосудах (kueffen в собственном смысле) она снова выпаривалась до кристаллического состояния. «Большие kueffen» отличались от «малых» явно не только размером, иначе выходило бы, что одна большая kueffe соли весила 5 г. (примерно половина чайной ложки). Поэтому надо думать, что большая разница в размере пошлины объясняется качеством соли: в «малых küfflein» формовалась значительно более высококачественная соль.

25 «Той монеты» («illius monete») значит, по всей видимости, монеты, чеканенной в той области, откуда происходят эти «франки». Это — единственный случай, когда в уставе идет речь о подушной пошлине — полденария с «франка». В таможенных тарифах австрийского города Штайна примерно того же времени (1220-х гг.) эти «франки» именуются аналогично: Franzones, Frantzen. Однако кто имеется в виду, отнюдь не ясно. Высказывалось предположение, что под этим этнонимом скрываются группы населения, немецкого и севернофранцузского происхождения, которые в ходе крестовых походов середины XII — первой четверти XIII в. осели в Венгрии (Knittler 1977. S. 345). Нам представляется, что скорее всего «франки», платящие пошлину в Маутхаузене, тождественны тем купцам-иноземцам, которые также платят «денарий той монеты» при пересечении моста через Энс (см. пункт 14). Как и в документе 1191/2 г., такие купцы «из-за границы», оказываются происходящими по преимуществу «из Маастрихта» и вообще левобережья Рейна, в том числе и франкоязычной Лотарингии. Думаем, что и Latini, фигурирующие применительно к другим таможенным пунктам (см. примеч. 41), значат то же. Разность терминологии в разных местах устава — следствие его компилятивности.

26 Перевод в соответствии с нашей конъектурой: «preter de mercedibus» вместо «рrеter de mercatoribus» в рукописи.

27 Груз одного вьючного животного (см. № 4, примеч. 16), соответствовавший примерно 2,5-3 центенариям, т.е. 100-120 кг.; ср. пункт 14, где единицей таможенного обложения является лошадь.

28 Из последующего становится ясно, что имеется в виду мост через Энс.

29 См. ниже пункт 19.

30 В немецком варианте термина ярче, чем в лат. nundinae, отражается суть явления — торжища, собирающегося однажды в году.

31 Несомненно, то же, что выше названо ewenwagen (см. примеч. 11).

32 Нем. Deichselwagen буквально означает «повозка с дышлом». Если принять интерпретацию термина ewenwagen/ewrwagen, предложенную выше (см. примеч. 11), то естественно думать, что имеется в виду воз, запряженный парой лошадей — по одной с каждой стороны дышла. Соответственно, вдвое увеличивается как его грузоподъемность, так и взимаемая пошлина: 32 денария вместо 16.

33 См. примеч. 24.

34 См. № 55, примеч. 25.

35 Пассау — первая таможня вверх по Дунаю за пределами Австрийского и Штирийского герцогств; пассауский рынок также обладал правом принудительной торговли (Stapelrecht), служа, таким образом, ближайшим конкуррентом Энсу.

36 Коль скоро расчеты происходили только за местную монету, то ее надо было приобрести; речь идет о меняльных лавках — официальной и частных.

37 Герцогский или регенсбургский (как в уставе 1191/2 г.) чиновник, ведавший надзором за таможенным делом (от средневекового нем. hansa «торговое объединение»; см. № 53, примеч. 7). Итак, сравнительно с уставом 1191/2 г. (см. № 55, примеч. 12) произошло заметное перераспределение полномочий в надзоре за торговлей в Энсе в пользу местной власти. Это видно также по тому, что и в остальном ни о каких привилегиях регенсбургскому купечеству в уставе речи нет, зато присутствуют некоторые таможенные льготы жителям Вены и Нойштадта.

38 Похоже, указаны расценки за место на рынке.

39 Т.е. после окончания ярмарки: ср. пункт 3 устава 1191/2 г.

40 См. № 55, примеч. 14.

41 См. примеч. 20.

42 «Латиняне» — очевидно, те франкоговорящие купцы, о которых уже шла речь выше (см. примеч. 24), тогда как «швабы» — другая часть «иноземных» купцов, которые в документе герцога Оттокара IV фигурировали как Ulmenses — «жители Ульма», главного торгового центра Швабии из приграничных с Баварией.

Прокрутить вверх