»Сага о Ньяле» (или «Сага о сожженном Ньяле») — самая большая исландская родовая сага. Считается, что она была написана между 1275 и 1290 гг. Сохранилась во многих рукописях, ни одна из которых не древнее 1300 г. Источниками ее были как устная традиция, так и письменные произведения. Автор саги неизвестен. Основное ее содержание — некоторые распри в Южной Исландии в X и в начале XI в.
В приводимых фрагментах называются территории в Восточной четверти мира, посещаемые исландцами и норвежцами: Гардарики (Русь), Бьярмаланд (Беломорье); описывается плавание в Аустрвег (по «Восточному пути») в земли ревалов и эстов: на Эйсюслу (о. Сааремаа) и в Адальсюслу (область в Эйстланде); упоминается гардская («русская») шапка.
Издание: Brennu-Njáls saga / Einar Ól. Sveinsson // IF. 1954. В. XII.
Перевод: Сага о Ньяле / Перевод С.Д. Кацнельсона (гл. I-XXXVIII), В.П. Беркова (гл. XXXIX-CXXIV и CXXXI-CLIX), М.И. Стеблин-Каменского (гл. CXXV-CXXX). Новая редакция перевода В.П. Беркова // Исландские саги / Под общей редакцией О.А. Смирницкой. СПб., 1999. Т. II. С. 47-370.
Литература: Schier 1970. S. 55-56; Стеблин-Каменский 1971; Стеблин-Каменский 1978. С. 21; Стеблин-Каменский 1979а; Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 258-260; Vésteinn Ólason 1993.
l
XXVIII
В Устье Орлиного Гнезда вошел корабль. Владельцем корабля был Халльвард Белый из Вика. Он остановился в Конце Склона и провел у Гуннара всю зиму. Он стал уговаривать Гуннара поехать за море. […]
После этого он поехал домой. Норвежец вновь завел с ним речь о поездке за море. Гуннар спросил, случалось ли ему бывать в других странах. Тот ответил, что бывал во всех странах между Норвегией и Гардарики.
— Я и в Бьярмаланд плавал, — добавил он.
— Поплывешь со мной в восточные земли1? — спрашивает Гуннар.
— Конечно, поплыву, — отвечает тот. И Гуннар отправился с ним в плавание, а Ньяль взял на себя заботу о хозяйстве Гуннара.
(Перевод С.Д. Кацнельсона по IF. XII. 74-75)
2
XXX
[…] Оттуда они направились на юг, к Дании, а затем на восток, в Смаланд2, и всюду одерживали победы. Осенью они не вернулись.
На другое лето они поплыли в Равали3 и встретили там викингов. Они, не медля, вступили с ними в битву и одержали победу. Затем они поплыли на восток, к острову Эйсюсла, и простояли на якоре некоторое время у какого-то мыса. Они увидели человека, спускавшегося с мыса. Гуннар сошел к нему на берег, и они вступили в разговор. Гуннар спросил, как его зовут, и тот назвался Тови. Гуннар спросил, что ему надо.
— Тебя ищу, — ответил тот. — Тут, за мысом, стоят боевые корабли, и я хочу рассказать тебе, чьи они. Это корабли двух братьев. Одного зовут Халльгрим, а другого Кольскегг. Оба лихие воины, и у них очень хорошее оружие. У Халльгрима есть заколдованное копье с широким наконечником, и ничем другим его не убить. Есть у этого копья еще одно свойство: перед смертельным ударом оно издает тонкий звон. Такая в нем чудодейственная сила. А у Кольскегга есть меч, лучше которого не сыскать. Войска у них в полтора раза больше, чем у вас. У них много добра, и оно спрятано на берегу, но я точно знаю место. Они выслали вперед дозорный корабль и все о вас знают. Теперь они готовятся к бою и собираются напасть на вас, как только изготовятся. Вам остается одно из двух: либо немедленно уходите прочь, либо как можно скорее приготовьтесь к бою. Если вы одержите победу, то я покажу, где спрятано их добро. [Описание битвы.]
После сражения к Гуннару явился Тови и вызвался провести его к месту, где викинги спрятали свое добро, добавив, что там они найдут добра побольше и поценнее того, что им досталось в бою. Гуннар согласился. Он сошел с Тови на берег и направился следом за ним в лес. Они пришли к месту, где была навалена куча деревьев. Тови сказал, что под кучей клад. Они растащили деревья и нашли под ними золото и серебро, а также одежду и хорошее оружие. Они перенесли все это добро на корабль. Гуннар спросил у Тови, чего он хочет в награду.
— Я датчанин, — ответил Тови, — и хотел бы, чтобы ты доставил меня к моим родичам.
Гуннар спросил, как он попал в восточные земли4.
— Викинги взяли меня в плен, — ответил Тови, — и высадили на берег здесь, на Эйсюсле, и с тех пор я тут.
(Перевод С.Д. Кацнельсона по IF. XII. 79-82)
3
XXXI
Гуннар взял его с собой.
— А теперь направимся в северные земли5, — сказал он Кольскеггу и Халльварду.
Те охотно согласились и сказали, чтобы он распоряжался. Гуннар отплыл, увозя с собой большое богатство. У него было теперь десять кораблей. Он поплыл в Данию, в Хейдабёр. Данией правил тогда конунг Харальд, сын Горма. Ему сказали, что Гуннару нет равных во всей Исландии. Конунг послал к нему своих людей и пригласил к себе. Гуннар не замедлил поехать к нему. Конунг принял его хорошо и посадил рядом с собой. Там Гуннар оставался полмесяца. Конунг забавлялся тем, что просил Гуннара состязаться в играх с его людьми, и никто не мог сравниться с ним.
Конунг сказал Гуннару:
— Я полагаю, что вряд ли сыщется равный тебе.
Конунг предложил Гуннару жениться и обещал ему большие почести, если бы тот пожелал остаться. Гуннар поблагодарил конунга за предложение и сказал:
— Я хотел бы сперва поехать в Исландию, чтобы повидаться с друзьями и родичами.
— Тогда ты к нам больше не вернешься, — говорит конунг.
— Это уж как судьбе будет угодно, государь, — говорит Гуннар.
Гуннар подарил конунгу хороший боевой корабль и много другого добра, а конунг подарил ему одежду со своего плеча, расшитые золотом рукавицы, повязку на лоб с золотой тесьмой и меховую шапку из Гардарики6. […]
(Перевод С.Д. Кацнельсона по IF. XII. 82-83)
4
CXIX
[…] Торкель Дерзкий уезжал из Исландии и отличился в чужих странах. Он убил разбойника на востоке, в лесу Ямтаског. Затем он отправился на восток, в Швецию, и присоединился к Сёрквиру Старику, и они ходили походом в восточные страны7. А восточнее побережья Балагардссиды Торкель однажды вечером отправился за водой для своих. Там он встретил морское чудище и долго бился с ним. Дело кончилось тем, что он убил чудище. Оттуда он поехал на восток, в Адальсюслу. Там он убил летающего дракона. Затем он вернулся обратно в Швецию, оттуда — в Норвегию, а потом поехал в Исландию. Он велел вырезать эти подвиги над своей постелью и перед своим почетным сиденьем. […]
(Перевод В.П. Беркова по IF. XII. 302-303)
1 В восточные земли — в оригинале i Austrveg (в Аустрвег). Здесь — в Восточную Прибалтику.
2 Смаланд (Smálönd) — Смоланд, область в южной Швеции.
3 В оригинале: til Rafala «к ревалам».
4 В восточные земли — в оригинале i Austrveg (в Аустрвег).
5 В оригинале: til Norðrlanda «в Северные страны».
6 В оригинале hattr gerzkan «русская шапка». Любопытно, что этот дар подносит датский конунг исландцу.
7 В восточные страны — в оригинале i Austrveg (в Аустрвег).