1 Леопольдом V. После смерти в мае 1192 г. бездетного штирийского герцога Отакара (Оттокара) IV герцогство по договору с австрийским герцогом Леопольдом V перешло к последнему.
2 Рубрикация в оригинале отсутствует и введена составителями издания 1950 г.
3 В современной немецкой орфографии Wagengewand; смысл названия объясняется тут же: речь идет о стандартных возах, «перевязанных веревками» в месте отправления.
4 Двусмысленность присутствует в самом латинском оригинале: то ли регенсбургские купцы доставляют возы, идущие из Кёльна, то ли эти кёльнские возы служат образцом для регенсбургских.
5 Талант — антикизированное наименование фунта или марки; в данном случае речь идет о фунте (см. примеч. 8). Устав не уточняет, где именно регенсбургские купцы «должны заплатить» эту пошлину, но по логике вещей надо думать, что при въезде на территорию Австрийского герцогства, т.е. в Энее или расположенном напротив Энса, на другом берегу Дуная, Маутхаузене (см. примеч. 16).
6 См. № 55, примеч. 12.
7 Т.е. даже если на упаковке окажется отсутствующей кёльнская пломба, мытник не имеет права проверять полноту груза, и владельцу достаточно свидетельствовать, что он ничего не изымал из него и не добавлял.
8 Несомненно, лат. vestimentum «одежда» выступает в данном случае в качестве неудачного латинского перевода с.-в.-н. gewand (см. примеч. 3, 12), которое, наряду с тем значением, в котором оно употреблено в уставе («нечто, обвязанное веревками»), имело также и значение, присутствующее и в современном немецком языке — «одежда, наряд». В этом убеждает и сама величина пошлины: 12 солидов действительно равны 1,5 фунтам-талантам, при фунте в 8 солидов, т.е. обычном баварском счетном солиде в 30 денариев (в отличие от франкского в 12 денариев).
9 О солиде см. № 4, примеч. 21 и предыдущее примеч.
10 См. № 53, примеч. 9.
11 См. № 55, примеч. 13.
12 Если переводить буквально, то получим «воз одежд», но скорее всего термин «currus vestium» является калькой с вышеупомянутого нем. wagengiwant, т.е. представляет собой синоним к vestimentum (см. примеч. 8) и plaustrum/onus plaustri.
13 Перечисление таможен ведется действительно вниз по Дунаю («спускаясь»), с запада на восток, за исключением наиболее восточной — Вены, названной как столица герцогства на первом месте. Упоминание Санкт-Пёльтена, находящегося не на Дунае, а заметно южнее, показывает, что речь идет о сухопутной дороге вдоль правого, южного, берега Дуная.
14 В полтора раза меньше, чем за воз рейнских тканей (ср. пункт 24).
15 Ср. соврем, нем. Kramer «розничный торговец, разносчик»; таким образом, с.-в.-н. cramgiwant надо, очевидно, понимать как упаковку товаров, предназначенных для розничной торговли.
16 Порядок перечисления таможенных пунктов, кажется, показывает, что как металл, так и соленая рыба (пункт 32) везлись с востока на запад: при пересечении австрийско-штирийской границы в Маутхаузене (напротив устья реки Энс, на левом берегу Дуная) они вообще не облагались пошлиной. Почему регенсбургские возы, с одной стороны, и металл, а также соленая рыба — с другой, платили таможенные сборы на разных таможнях, не вполне понятно (Штайн находится на левом берегу Дуная в районе Санкт-Пёльтена). Быть может, для возов указаны сухопутные таможни (примеч. 13), а металл и рыба доставлялись преимущественно на кораблях и потому платили пошлины в прибрежных таможнях на левом берегу?
17 Мера веса, обычно соответствовавшая уже фигурировавшему выше центенарию.
18 На первый взгляд, лексема Ruzarii производит впечатление гапакса — некоего terminus technicus, производного от имени Русь. В результате такого внешне естественного толкования в отечественной историографии получил хождение неудачный термин «рузарии» (правильнее было бы «русарии»), который употребляется как название регенсбургских купцов, торговавших на Руси и с Русью. Между тем, мы имеем дело с латинизированным написанием одного из вариантов древне- и средневерхненемецкого этнонима, обозначавшего русь. Суффикс д.-в.-н. -âri (с.-в.-н. -ærе, современный нем. -еr) являлся в средневековых немецких диалектах весьма распространенным формантом образования катойконимов: Tenimarkâri «датчанин», Pescencere «печенег» и мн. др. Этнонимы же бывали весьма употребительны как наименования соответствующих купеческих корпораций в самых разных языковых традициях: ср. др.-русск. сурожане (обычно в составе оборота «гости сурожане») «жители Сурожа» — «русские купцы, торговавшие с Крымом» (< др.-русск. Сурожъ «название торгового города в Крыму, современного Судака»), Упоминание такой формы немецкого названия руси в уставе Леопольда V является хоть и редким, но все же не уникальным. Уже в середине IX в. она фиксируется, например, в составе топонима Rûzâramarcha «Русская марка (название населенного пункта в Баварской восточной марке)» (в грамоте восточнофранкского короля Людовика II Немецкого Альтайхскому монастырю: Назаренко 1993. С. 52-58). Подробнее см.: Назаренко 2001а. С. 14-21.
19 Таким образом, Ruzarii облагаются по обычной для сухопутных торговцев норме (ср. пункт 28). В то же время, эта пошлина в 30 (!) раз выше, чем пошлина с «русских» возов в грамоте Отакара IV; такая разница объясняется тем, что здесь мы имеем дело с проездной (транзитной) пошлиной через Австрийское герцогство, а в грамоте Отакара IV — всего лишь с пошлиной за право миновать Энсский рынок (так называемой Vorfahrt).
20 Эта оговорка выделяет Ruzarii из прочих регенсбургских торговцев тем, что определяет в их отношении также и торговые пошлины; в остальном же в грамоте идет речь только о транзитных пошлинах, которые и являются предметом привилегии (см. пункт 1).
21 См. № 1, примеч. 1.
22 Указание на индикт совпадает с июлем 1192 г.
23 9 июля. Таким образом, устав Леопольда V был издан спустя всего лишь месяц после смерти Отакара IV. Похоже, озабоченное регенсбургское купечество обратилось с ходатайствами о привилегиях одновременно к штирийскому и австрийскому герцогам.
24 Об упоминании Рима в титуле германских императоров см.: № 46, примеч. 42.
25 Германского императора Генриха VI.